Nataly написал(а):
а не могли бы Вы написать, как правильно называются значения по русски?
Кстати, у меня OAWT - все позиции по-английски (для моего плана счетов), но, тем не менее, половина терминов в проводнике по-русски... возникает вопрос - OAWT - та ли транзакция, которая мне нужна?
У нас -- так:
1 ПСт Первонач. стоимость
2 ИнвПоддерж ИнвестицПоддержка
3 ПовБлнсСт Повышение БСт
11 ПеренРезФн Перенос РезервФонда
12 ТипАмортиз Типовая амортизация
13 ОсобАморт Особая амортизация
14 ВнеплАморт ВнепланАмортизация
20 ПовБлнсСт КорректирТАмортизПвК
21 КоррекАмрт Коррект. амортизации
30 Проценты Проценты
31 РезервФонд ПеренРезервФнНарИтог
32 ТипАмортиз ТипАмортизация НарИт
33 ОсобАморт ОсобАмортизация НИт
34 ВнеплАморт ВнеплАмортизация НИт
90 ОстатСтоим Остаточная стоимость
Обратите внимание, что тексты задаются не только для плана оценки, но и для конкретной области оценки. А вот план счетов там ни при чем.
Другой настройки, отвечающей за эти тексты, я не знаю. Возможно, у вас какие-то общие проблемы с локализацией, но это уже к базисникам. Кстати, о какой версии идет речь?