Текущее время: Пт, авг 15 2025, 15:29

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 11 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Если не сложно...
СообщениеДобавлено: Чт, июн 21 2007, 16:39 
Начинающий
Начинающий
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
Пт, июн 15 2007, 10:03
Сообщения: 18
Народ, я вот только начинаю осваивать SAP, с самого нуля, пока только в теории...может кто-нить сможет подсказать мне где можно найти общую информацию или книгу какую-нибудь...на данном этапе меня интересуют такие вопросы как отличия SAP и mySAP и есть ли они вообще, что такое R/3, вобщем самые профанские вопросы меня интересуют. Воть...еще было бы неплохо если бы посоветовали какой-нить источник и по другим ERP системам, ищу информацию подобного характера как и по SAP....вот...спасибо всем кто откликнется... :oops:


Принять этот ответ
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Если не сложно...
СообщениеДобавлено: Пт, июн 22 2007, 09:01 
Директор
Директор
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
Чт, авг 19 2004, 14:31
Сообщения: 754
Откуда: Весь мир
Пол: Мужской
Забабахин написал(а):
Народ, я вот только начинаю осваивать SAP, с самого нуля, пока только в теории...может кто-нить сможет подсказать мне где можно найти общую информацию или книгу какую-нибудь...на данном этапе меня интересуют такие вопросы как отличия SAP и mySAP и есть ли они вообще, что такое R/3, вобщем самые профанские вопросы меня интересуют. Воть...еще было бы неплохо если бы посоветовали какой-нить источник и по другим ERP системам, ищу информацию подобного характера как и по SAP....вот...спасибо всем кто откликнется... :oops:


Это же элементарно, Ватсон.

Начинаем с простого: google.ru -> SAP
www.sap.com/cis
help.sap.com

_________________
--
virvit.ru
saphr.ru


Принять этот ответ
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб, июн 23 2007, 19:51 
Начинающий
Начинающий

Зарегистрирован:
Сб, июн 23 2007, 19:47
Сообщения: 5
Помогите пожалуйста!

Нужно русское обозначение транзакции:

SHD1 Internal: Variant transaction call - как это называется?

Заранее спасибо!


Принять этот ответ
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Сб, июн 23 2007, 20:11 
Начинающий
Начинающий

Зарегистрирован:
Сб, июн 23 2007, 19:47
Сообщения: 5
Ладно, назвала:
Внутренний вариант транзакции вызовов...


Принять этот ответ
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Пн, июн 25 2007, 08:15 
Почетный гуру
Почетный гуру
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
Ср, ноя 23 2005, 13:37
Сообщения: 1805
Откуда: ECC 6.0
Пол: Мужской
Oduhely написал(а):
Ладно, назвала:
Внутренний вариант транзакции вызовов...

Нужно с точностью до наоборот:
"Служебная: вызов варианта транзакции".


Принять этот ответ
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Вт, июн 26 2007, 19:20 
Начинающий
Начинающий

Зарегистрирован:
Сб, июн 23 2007, 19:47
Сообщения: 5
Нужно с точностью до наоборот:
"Служебная: вызов варианта транзакции".[/quote]

Спасибо БАЛЬШОЕ ; - завтра напишу клиенту: мол, пардон, ошибка

А можно ещё вопрос? (Я переводчик, просто в этой теме не сильна)

А что такое workflow substitution report?
Понятно, что такой-то отчёт или анализ, только о чём?
замещениях в потоке, анализах замещений потока...?

Помогите, будьте добры! Я уже на стенку лезу от отчаяния!
:cry: :cry: :cry: :cry:


Принять этот ответ
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср, июн 27 2007, 08:03 
Почетный гуру
Почетный гуру
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
Ср, ноя 23 2005, 13:37
Сообщения: 1805
Откуда: ECC 6.0
Пол: Мужской
Oduhely написал(а):
Я переводчик, просто в этой теме не сильна

Тема тут не при чём, надо грамматику учить.
Цитата:
Если в предложении стоят подряд два и более существительных, соединенных беспредложно, то опорным является последнее существительное, а стоящие слева от него существительные являются определениями к нему. При переводе такое существительное обычно заменяется прилагательным:
the bus station = автобусная станция
a stone wall = каменная стена

Если в русском языке нельзя образовать прилагательное, используется существительное в родительном падеже (кого? чего?) или существительное с предлогом:
the weather report = сводка погоды

Либо при переводе используется причастный оборот или придаточное предложение:
the garden window = окно, выходящее в сад

Несколько существительных образуют цепочку левых определений (иногда они могут соединяться союзами):
diamond wedding celebration = празднование бриллиантовой свадьбы

А как переводятс термины можно посмотреть в транзакции sterm
или на сайте www multitran ru (лучший словарь в интернете).

PS. Тем не менее, variant transaction лучше переводить как "вариант транзакции", несмотря на то, что "транзакция варианта" — правильнее.
Дело в том, что транзакция варианта служит для запуска варианта транзакции, но термин "транзакция варианта" пользователю режет слух, т.к. специфичен для разработчиков.

Меня всегда умиляла фраза: "Tables assigned to a table cluster are referred to as cluster tables".


Принять этот ответ
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср, июн 27 2007, 09:41 
Начинающий
Начинающий

Зарегистрирован:
Сб, июн 23 2007, 19:47
Сообщения: 5
Спасибо конечно за вводный курс в грамматику русского языка, но мой вопрос относился не к технике переводов, а к конкретному термину, встречающемуся всего 1 раз в списке из 600 наименований.

Если честно, то мне по барабану, какая это вообще транзакция и с чем её едят. В ежедневном напряге с огромным объёмом текстов и краткими сроками сдачи работ ошибка в одном выражении не такая уж страшная проблема.

И ещё: в мультитране 65% искомых терминов не встречается. (Для этого и существует форум мультитрана, где - согласитесь - найти специалиста по САП довольно трудно. Если бы у меня была возможность, я бы не колеблясь обратилась к РУССКОМУ специалисту для консультации. Но такой возможности нет, и проходится довольствоваться тем, что есть, т.е. виртуальной помощью - если её вообще кто-нибудь предоставит)

Вот так мы и подошли к конкретному вопросу насчёт workflow substitution report.
Но если помочь западло - типа учи русский язык и технику переводов - не обижусь, жизнь всё равно идёт дальше.
САП был вчера, сегодня - софт SherpaWORKS, завтра - оборудование для бара и рекламная продукция спиртзавода, а послезавтра - производство пластмассы с анлийского на венгерский.
И знаете, 1% недоработки - не трагедия, но конткретно хочется сдать на все 100. Вот такая уж это профессия...


Принять этот ответ
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср, июн 27 2007, 11:07 
Почетный гуру
Почетный гуру
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
Ср, ноя 23 2005, 13:37
Сообщения: 1805
Откуда: ECC 6.0
Пол: Мужской
Oduhely написал(а):
Спасибо конечно за вводный курс в грамматику русского языка, но мой вопрос относился не к технике переводов, а к конкретному термину,

Не русского, а английского.
Какое слово в "Internal: Variant transaction call" является специфическим для SAP термином?

К сожалению, тексты в SAP переводили люди, в большинстве своём не имеющие к SAP отношения и, иногда, тоже не знающие грамматику. А может это были даже и не люди, а просто машинный перевод.
Поэтому в определённых случаях нужно переводить не правильно, а так, как в системе (иначе, например, пользователь просто не найдёт нужный пункт меню). Жаль, что у Вас нет доступа к SAP, там есть внутренний справочник по терминам (я уже писал: тр. sterm).

И правильно делаете, что не обижаетесь, я хотел помочь. Переводить термины, выдранные из контекста, действительно должен человек, специализирующийся в данной области.

Честно говоря, мне было сложно сходу сообразить, как правильно перевести workflow substitution report, поэтому и не стал предлагать вариантов (ведь тема называется "если не сложно").

Термин workflow в мультитране есть: поток операций.
Составного термина workflow substitution я не нашёл, поэтому я бы перевёл чисто грамматически "отчёт по замещениям в потоке операций".

Чтобы убедиться, что substitution = замещение, а не подстановка, например, мне пришлось зайти на help.sap.com, найти в каком контексте употребляется workflow substitution: подмена одного ответственного лица другим. Чтобы на 100% быть уверенным, зашёл в Business Workplace на русском языке и убедился, что там переведено именно так (могли изобрести что-нибудь оригинальное).


Принять этот ответ
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: Ср, июн 27 2007, 12:25 
Председатель
Председатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован:
Чт, апр 13 2006, 12:32
Сообщения: 1503
Откуда: Питер
Если попроще, понятие Workflow Substitution - это заместители.
Заболел человек или ушел в отпуск, кто будет выполнять его обязанности. Вот и переводите на русский.


Принять этот ответ
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Война окончена, всем спасибо!
СообщениеДобавлено: Ср, июн 27 2007, 17:27 
Начинающий
Начинающий

Зарегистрирован:
Сб, июн 23 2007, 19:47
Сообщения: 5
Ура, спасибо большое!!!

Если это тот отчёт по заместителям/замещениям, то понятно о чём речь.

*Я даже знаю как настроить функцию и как её включать/выключать, хотя в жизни не видела САПА :D

Касаемо переводчиков - да, и софты и программы, и проч. доки обычно переводят люди, которые в основном не совсем врубают тему. И поверьте: это явление происходит не только у вас в России, у нас в Венгрии, а вообще по всему бывшему соцлагерю.

Зато сейчас мне попалась программка без русских аналогов, типа абзывай - нэ стысняйся. Вот раздолье, да?

Ладно, пойду вставлю вёркфлоу зам. отчёт в текст и сдам работу.

СПАСИБО!

P.S. A ваш форум мне понравился - буду заглядывать в гости в свободное время. Всё-таки я уже "начинающий" сап-ист-гут


:wink:


Принять этот ответ
Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 11 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Ahrefs [Bot]


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB